В Хакасии в местных православных храмах (в республике из семидесяти религиозных организаций половину составляют приходы Русской Православной Церкви) начали вести службы на понятном местным жителям наречии. Здесь тиражом 3 000 экземпляров издали «Наа молчағ»: «Новый Завет», переведенный на хакасский язык.
- Я в свое время заканчивал московский литературный институт по специальности «художественный перевод», - рассказал нам а втор перевода, директор хакасского Дома литераторов Илья Топоев. - Взялся за эту работу вместе с филологами, богословами Института перевода Библии. Начали мы 20 лет назад, и только сейчас труд закончили, ведь корпели над каждой фразой, каждым словом, чтобы точно передать суть и смысл. Приглашали иностранных богословов. Например, специалисты из Германии и Польши жили у нас в республике по два года - сначала изучали хакасский язык, а потом брались за перевод.
ДОСЛОВНО
Тиriрдегi Пабабыс!
Синiн Адын Саблазнын
Синiн хан-улгун пеер килзiн
Чир устунде дее, тиriрдегог чiли
Синiн коннiнче прай ниме ползын
Так своеобразно в переводе на хакасский звучат строки библейского стиха:
«Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое
Да придет царствие Твое
Да будет воля Твоя
И на земле, как на небе»